“E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao verdadeiro; e no que é Verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. ESTE é o Verdadeiro Deus e a vida eterna” (1 Jo 5.20 – ACF – KJA).
“E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu capacitação intelectual para podermos obter conhecimento do verdadeiro. E nós estamos em união com o verdadeiro, por meio do seu Filho Jesus Cristo. ESSE é o verdadeiro Deus e a vida eterna” (1 Jo 5.20 – TNM – Revisão 1986)).
O “Textus Receptus” sinaliza que as edições ACF e KJA são as que mais se aproximam dos originais.
Comentários –
1) ”Alethinos (gr) denota “verdadeiro” no sentido de real, ideal, genuíno; é usado acerca de: (a) DEUS (Jo 7.28; Jo 17.3; 1 Ts 1.9; Ap 6.10). Estas passagens declaram que Deus cumpre o significado do seu nome; Ele é o “verdadeiro Deus” em distinção a todos os outros deuses, falsos deuses…;(b) CRISTO (Jo 1.9; 6.32; 15.1; 1 Jo 2.8; 1 Jo 5.20, três vezes” (Dicionário VINE – W.E. Vine, Merril F, Hunger, William White Jr.).
2) A TNM diverge das ACF e KJA quanto ao pronome no final do texto. O elemento mais próximo é “Jesus Cristo”. Logo, cabe o pronome ESTE. A TNM usou ‘ESSE” na tentativa de mudar o contexto para sinalizar que somente Jeová o Deus é o verdadeiro, elemento não presente no enunciado. Por três vezes, o texto diz que Jesus Cristo é o verdadeiro, como bem registra o Dicionário.