Distanciamento da Bíblia israelita das demais versões, concernente à clara afirmação da divindade do Filho, em João 1.1

APLICO à BÍBLIA ISRAELITA o que é dito abaixo sobre a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de JEOVÁ: “Esta tradução não tem nenhuma autoridade, exceto para os que a fizeram e para os seus fiéis seguidores, e deve ser rejeitada como uma perversão da Palavra de Deus.”
https://biblehub.com/john/1-1.htm
João 1.1
GREGO
1. εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
Almeida Corrigida Fiel, Almeida Revisada, NVI, Soc. Bíblica britânica.
No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
American Kink James
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Arabic Bíble
في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
Tradução: No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus
Versão espanhola
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
New International Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

New Living Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

English Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Berean Study Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Berean Literal Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

New American Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

New King James Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

King James Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Contemporary English Version
In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God.

Good News Translation
In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.

Holman Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

International Standard Version
In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.

NET Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.

New Heart English Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Aramaic Bible in Plain English
In the origin The Word had been existing and That Word had been existing with God and That Word was himself God.

GOD’S WORD® Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

New American Standard 1977
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Jubilee Bible 2000
In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

King James 2000 Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

American King James Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

American Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Douay-Rheims Bible
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Darby Bible Translation
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

English Revised Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Webster’s Bible Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Weymouth New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

World English Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Young’s Literal Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
American Kink James
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
BÍBLIA ISRAELITA
No princípio existia a palavra, e a palavra estava com o Eterno, e a palavra era divina.

Uma segunda pergunta: qual a relação com Gn 1,1
https://www.abiblia.org/ver.php?id=3795
A relação entre João 1,1 e Gênesis 1,1, é a chave de leitura para entendermos o porquê deste Prólogo que João apresenta no evangelho. As mesmas palavras de Gênesis 1,1 “No princípio, Deus criou o céu e a terra” encontramos em João 1,1: “No principio era o verbo…”. O Evangelista João no Prólogo de seu evangelho nos convida a fazermos uma releitura de toda a Bíblia tendo como ponto de partida os sinais da presença divina na história do seu povo. Nesta tarefa de releitura de toda a Bíblia a chave é o seu próprio filho Jesus Cristo, o Verbo, a palavra do Pai. No versículo 14 está todo o centro interpretativo do Prólogo: “A Palavra se fez carne e fez sua tenda no meio de nós.” (João 1,14)
O que é dito sobre a versão bíblicas das Testemunhas de Jeová, como abaixo, aplico à Bíblia Israelita:
http://www.cacp.org.br/qual-a-opiniao-dos-conhecedores-de-grego-sobre-joao-1-1-na-tnm/
Gruss conclui que a New World Translation Of The Christian Greek Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs], “embora à primeira vista pareça um trabalho de peritos, em muitos aspectos é exatamente o contrário. A intenção é trazer os erros das Testemunhas para a Palavra de Deus. Esta tradução não tem nenhuma autoridade, exceto para os que a fizeram e para os seus fiéis seguidores, e deve ser rejeitada como uma perversão da Palavra de Deus.”
· Ray C. Stedman, autor internacionalmente conhecido, docente da Bíblia, pastor, evangelista.
“Um exame detido, que vá além da aparência superficial de exegese, revela uma verdadeira trapalhada de fanatismo, preconceito e predisposição tendenciosa que viola todas as regras de criticismo bíblico e todos os padrões de integridade académica.”
· Anthony Hoekema:
“A New World Translation [Tradução do Novo Mundo] da Bíblia não é de modo nenhum uma tradução objetiva do texto sagrado para Inglês moderno, mas é em vez disso uma tradução tendenciosa na qual muitos dos ensinos peculiares da Watchtower Society são introduzidos sorrateiramente no texto da própria Bíblia.”

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *